Accéder au contenu principal
De vive(s) voix

Création, adaptation, traduction, comment travaillent les doubleurs?

Publié le :

Création, adaptation, traduction, comment travaillent les doubleurs ?Avec une demande croissante de séries, de films, d’adaptations, de documentaires… les maisons de production font intervenir des comédiens et des auteurs pour le sous-titrage, le doublage, l’audio description. En quoi consiste ce travail, qui sont ces personnes toujours dans l’ombre ?Invités :- Valérie Julia, traductrice de l’audiovisuel (anglais/italien), spécialisée dans le sous-titrage de fiction et de documentaires pour la télévision, auteure de sous-titrage d’opéras.- Laurent Mantel, comédien spécialisé dans le doublage et auteur d'audiodescription.Reportage de Charlie Dupiot.

© RFI
Publicité

La chronique de Lucie Bouteloup, la puce à l'oreille.

NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail

Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI

Voir les autres épisodes
Page non trouvée

Le contenu auquel vous tentez d'accéder n'existe pas ou n'est plus disponible.